Cấy gió gặt bão
Direct English translation
Sow the wind, reap the storm.
Equivalent English version
You reap what you sow
Giải thích tiếng Việt
Gây ra điều xấu hoặc mầm họa thì tất sẽ phải chịu hậu quả dữ dội, nặng nề do chính mình tạo nên. Cách nói dùng "cấy" nhấn mạnh việc chủ ý gây nên từ đầu rồi về sau phải "gặt" lấy kết cục xấu.
English explanation
Doing wrong or creating trouble will bring severe consequences back upon oneself. This variant uses “plant” to stress deliberately setting the cause in motion and later having to reap the destructive result.